Diese Geschichte
findet ihren Weg
weiter...
Was einst zwischen Südtirol, Vorarlberg und Argentinien begann, wird heute in neuen Sprachen weitererzählt – und erreicht Menschen, deren Familien selbst Teil dieser Geschichte waren.
Die spanische Ausgabe Amor prohibido wird am 3. Juli 2026 im Rahmen einer besonderen deutsch-spanischen Literaturveranstaltung in Bregenz erstmals offiziell vorgestellt. Die Veröffentlichung für den argentinischen Markt erfolgt anschließend im vierten Quartal 2026.
Die spanische Ausgabe wurde von Claudia Di Paoli, einer argentinischen Akademikerin, lektoriert, die den Roman nicht nur sprachlich begleitet, sondern auch kulturell sensibel für den südamerikanischen Leserkreis aufbereitet hat. Ihr Engagement trug wesentlich dazu bei, dass die Geschichte ihre emotionale Tiefe und Authentizität auch in der spanischen Sprache bewahrt.
Dass dieser Anspruch gelungen ist, zeigen erste Reaktionen aus Argentinien. Nach der Lektüre der spanischen Fassung schrieb eine Angehörige aus Argentien aus der Familie, deren Geschichte den Roman mitinspiriert hat:
„Nachdem ich 250 Seiten dieses Kunstwerks gelesen habe, sind mir mehr als einmal die Tränen gekommen. Heute verstehe ich besser, was unsere Eltern und Großeltern durchmachen mussten – und auch, was wir als Kinder davon mitgetragen haben.“
– Graciela Claudia C., Buenos Aires
Besonders berührend ist dabei, dass die Geschichte bereits die nächste Generation erreicht. Während Graciela noch las, schrieb ihr Sohn Álvaro:
„Ich habe 20 Seiten gelesen – es ist großartig.“
Diese Rückmeldungen zeigen, dass die Geschichte nicht nur historische Ereignisse erzählt, sondern Erinnerungen bewahrt, familiäre Zusammenhänge verständlich macht und Brücken zwischen Generationen schlägt.
Tango meets Literature & Wine
Am 3. Juli 2026 wird die spanische Ausgabe Amor prohibido im Rahmen einer exklusiven deutsch-spanischen Doppel-Lesung im Hotel Schwärzler in Bregenz erstmals der Öffentlichkeit präsentiert.
Gemeinsam mit der argentinischen Sprecherin Claudia Di Paolo werden ausgewählte Passagen auf Deutsch und Spanisch gelesen. Begleitet wird der Abend von argentinischem Tango, ausgewählten Weinen von Josef Vonach und kulinarischen Spezialitäten mit argentinischem Flair.
Die Veranstaltung steht unter der Schirmherrschaft der Argentinischen Botschaft in Österreich und verbindet Literatur, Kultur und persönliche Zeitgeschichte zu einem besonderen Abend der Begegnung.
Zwei Bücher. Eine Geschichte. Zwei Herzen.
Internationale Ausgaben
Parallel zur spanischen Ausgabe entsteht derzeit eine englische Übersetzung, die sich bereits im Lektorat befindet. Damit wird die Geschichte erstmals einem internationalen Publikum außerhalb des deutsch-, spanisch- und italienischsprachigen Raums zugänglich gemacht.
Auch die italienische Ausgabe befindet sich in Vorbereitung. Das Lektorat übernimmt eine Dozentin des Goethe-Instituts Mailand, deren sprachliche Kompetenz und kulturelle Nähe zu den historischen Wurzeln der Erzählung eine besonders authentische Übertragung ermöglichen.
Mit jeder neuen Sprache kehrt die Geschichte ein Stück weit zu ihren eigenen Ursprüngen zurück – und findet zugleich neue Leserinnen und Leser auf der ganzen Welt.
Weitere internationale Ausgaben sind bereits in Vorbereitung.
Questa storia
continua il suo viaggio…
…dalle Alpi fino all’Argentina.
Ciò che è iniziato tra l’Alto Adige e il Vorarlberg ora viene raccontato in nuove lingue.
L’edizione spagnola di ‘Amor prohibido’ è attualmente in fase di sviluppo come versione specifica per l’Argentina, curata nei minimi dettagli. La revisione editoriale ist affidata a un’accademica argentina, che con grande passione traspone le emozioni dell’opera nel proprio contesto culturale.
In parallelo, è in corso di traduzione l’edizione italiana, il cui editing è curato da una docente del Goethe-Institut di Milano – un lavoro improntato alla competenza linguistica e a una profonda vicinanza alle origini e alla storia dell'opera.
Ulteriori edizioni internazionali sono in preparazione.
Esta historia
continúa su camino…
…desde los Alpes hasta la Argentina.
Lo que comenzó entre el Tirol del Sur y Vorarlberg, ahora se sigue contando en nuevos idiomas.
La edición en español de ‘Amor prohibido’ se está desarrollando actualmente como una versión exclusiva y minuciosamente adaptada para Argentina. La revisión editorial corre a cargo de una académica argentina, quien traslada con gran pasión las emociones de la obra a nuestro propio entorno cultural.
Paralelamente, se está realizando la traducción al italiano, cuyo proceso de edición fue asumido por una docente del Goethe-Institut de Milán, un trabajo marcado por la excelencia lingüística y una cercanía especial con el origen y la historia de la obra
Otras ediciones internacionales están en preparación.
This story
continues its journey…
…from the Alps to Argentina.
What once began between South Tyrol and Vorarlberg is now being retold in new languages.
The Spanish edition of ‘Amor prohibido’ is currently being developed as a meticulously tailored, exclusive edition for Argentina. The editorial review is led by an Argentine academic who passionately translates the work’s emotions into her own cultural landscape.
Concurrently, an Italian translation is underway, edited by a lecturer from the Goethe-Institut Milan – a collaboration defined by linguistic excellence and a profound connection to the origin and history of the piece.
Further international editions are in preparation..




